[Esp.]
[Fra.]
Primeros días del año y uno no puede evitar hacer un balance de lo vivido el año precedente. Solemos tener la impresión de que el tiempo vuela, pasa muy rápido, tanto que se nos hace imposible cumplir los planes, cerrar los proyectos (numerosos) que nos (auto)imponemos. Pero se trata solo de eso: de una impresión o interpretación a partir de lo que sentimos producto de nuestras experiencias y circunstancias. En realidad, el año es inmenso de largo y en él caben demasiadas cosas. En mi caso, 2024 fue un año bastante aprovisionado de experiencias y retos. Finalicé mi estancia de 2 años como profesor de lengua y literatura en la Universidad de Toulon. Todo un reto al tratarse de mi primera experiencia en la enseñanza en el mundo universitario. Tuve la oportunidad de dictar lengua española, traducción, literatura y cine hispanoamericano en un entorno profesional excelente y frente a grupos de estudiantes maravillosos. Como se dice comúnmente, enseñándoles aprendí mucho de ellas y ellos. Responder a sus preguntas, motivarles en el aprendizaje continuo y, desde luego, imponer la autoridad cuando fue necesario, representó para mí un constante desafío que me permitió identificar algunos talentos que desconocía.
En ces premiers jours de l'année, on ne peut manquer de faire le bilan de l'année précédente. Nous avons tendance à avoir l'impression que le temps file, qu'il passe très vite, si vite qu'il serait impossible de respecter nos projets, de mener à bien les (nombreux) buts que l'on s'est (auto)imposé. Mais il ne s'agit là que d'une impression ou d'une interprétation basée sur nos sensations en fonction de nos expériences et des circonstances. En réalité, l'année est immense et il y a de la place pour trop de choses. Dans mon cas, 2024 a été une année riche en expériences et en défis. J'ai clôturé mon séjour de deux ans en tant que maître de langues et de littérature à l'Université de Toulon. C'était un véritable défi, car il s'agissait de ma première expérience d'enseignement dans le monde universitaire. J'ai eu l'occasion d'enseigner la langue espagnole, la traduction, la littérature et le cinéma hispano-américain dans un excellent environnement professionnel et devant des groupes d'étudiants formidables. Comme on le dit souvent, en leur enseignant j'ai beaucoup appris d'eux. Répondre à leurs questions, les motiver dans un apprentissage continu et, bien sûr, imposer mon autorité lorsque c'était nécessaire, a représenté pour moi un défi constant qui m'a permis d'identifier certains talents dont je n'avais pas conscience.


Yo en la U. de Toulon, entrada Sur (izq.) y frente al eficidio Y1 (der.), donde dicté muchas de mis clases (autoretratos)
Moi à l'U. de Toulon, entrée Sud (à gauche) et devant le bâtiment Y1 (à droite), où j'ai donné plusieurs de mes cours (autoportraits).
Asimismo, el proyecto “mayor” de este periodo de mi vida, comenzado a mediados de 2023, me trajo una gran alegría el 2024. Para los que no lo sepan, estoy realizando un doctorado precisamente en la Universidad de Toulon. La materia de mi investigación es la obra del escritor peruano Gamaliel Churata, nacido como Arturo Peralta Miranda (Puno, 1897-1969); en específico realizo un estudio de lo que considero su propuesta de emancipación cultural panamericana concretizado en sus obras El pez de oro (1957) y Resurrección de los muertos (2010). Esta investigación me llevó a Perú durante el verano del 2024, invierno en dicho país, a realizar investigaciones y pesquisas sobre el autor. Lo que buscaba era textos, de preferencia no de ficción (o sea ni de poesía ni narrativa) que puedieran ayudarme a extraer datos para sustentar o rechazar ciertas deducciones mías. En otras palabras, buscaba de preferencia artículos y ensayos.
De même, le projet « majeur » de cette période de ma vie, commencé à la mi-2023, m'a apporté une grande joie en 2024. Pour ceux qui ne le savent pas, je fais un doctorat à l'Université de Toulon. Le sujet de ma recherche est l'œuvre de l'écrivain péruvien Gamaliel Churata, né Arturo Peralta Miranda (Puno, 1897-1969) ; plus précisément, j'étudie ce que je considère comme sa proposition d'émancipation culturelle panaméricaine, concrétisée dans ses œuvres El pez de oro (1957) et Resurrección de los muertos (2010). Cette recherche m'a conduit au Pérou pendant l'été 2024, l'hiver dans ce pays, pour effectuer des recherches et des enquêtes sur l'auteur. Je cherchais des textes, de préférence non fictionnels (c'est-à-dire ni poétiques ni narratifs), qui pourraient m'aider à extraire des données pour appuyer ou rejeter certaines de mes déductions. En d'autres termes, je recherchais de préférence des articles et des essais.

Lima invierno 2024, © LM Hermoza
Lima hiver 2024, © LM Hermoza
Con este fin, visité por algunas semanas la Biblioteca Nacional del Perú, ubicada en Lima (San Borja), en donde encontré los primeros materiales y, sobre todo, indicios de por dónde seguir explorando. En Lima, tuve la oportunidad de conocer o tomar contacto con algunos especialistas en la obra de Churata. Personalmente, conocí a Omar Aramayo, autor de Churata. Un diablo baila feliz en los ovarios de la Pachamama, publicado el 2024 mismo, que tuve la oportunidad de adquirir; así como a José Luis Ayala quien, además de haber reeditado El pez de oro (AFA Editores Importadores SA, 2011), firma una amplia producción de libros sobre Churata, la mayoría poco difundidos. Estos dos autores fueron los primeros investigadores y difusores de la obra del autor desde antes de los años 90 del XX. A través del intercambio de correos electrónicos, tomé contacto con Guissela Gonzales Fernández, autora de la recurrida recopilación de artículos y ensayos El dolor americano. Literatura y periodismo en Gamaliel Churata (Fondo Editorial del Pedagógico San Marcos, 2009) y nuevamente (porque hace varios años, en mi época del máster, ya habíamos intercambiado correos electrónicos) con Mauro Mamani Macedo, autor de entre otros de Quechumara. Proyecto estético-ideológico de Gamaliel Churata (Fondo Editorial UCH, 2012) y Ahayu-Watan. Suma poética de Gamaliel Churata (Pakarina Editores, 2013).
À cette fin, j'ai visité pendant quelques semaines la Bibliothèque nationale du Pérou, située à Lima (San Borja), où j'ai trouvé les premiers matériaux et, surtout, des indications pour la suite de l'exploration. À Lima, j'ai eu l'occasion de rencontrer ou d'entrer en contact avec quelques spécialistes de l'œuvre de Churata. Personnellement, j'ai rencontré Omar Aramayo, auteur de Churata. Un diablo baila feliz en los ovarios de la Pachamama, publié en 2024, que j'ai eu l'occasion d'acquérir ; ainsi que José Luis Ayala qui, en plus d'avoir réédité El pez de oro (AFA Editores Importadores SA, 2011), a produit divers ouvrages sur Churata, dont la plupart sont peu connus. Ces deux auteurs ont été les premiers chercheurs et diffuseurs de l'œuvre de l'auteur dès avant les années 1990. Grâce à l'échange de courriels, j'ai pris contact avec Guissela Gonzales Fernández, auteure, entre autres, de la collection récurrente d'articles et d'essais El dolor americano. Literatura y periodismo en Gamaliel Churata (Fondo Editorial del Pedagógico San Marcos, 2009) et de nouveau (parce que nous avions déjà échangé des courriels il y a plusieurs années, pendant mon master) avec Mauro Mamani Macedo, auteur, entre autres, de Quechumara. Proyecto estético-ideológico de Gamaliel Churata (Fondo Editorial UCH, 2012) et Ahayu-Watan. Suma poética de Gamaliel Churata (Pakarina Editores, 2013).


A la izquierda, Omar Aramayo, Churata. Un diablo baila feliz en los ovarios de la Pachamama (2024) y a la derecha alguna bibliografía de J.L. Ayala en torno a Gamaliel Churata
À gauche, Omar Aramayo, Churata. Un diablo baila feliz en los ovarios de la Pachamama (2024) et à droite, certains ouvrages de la bibliographie de J.L. Ayala sur Gamaliel Churata
Mención especial merece mi contacto con Aldo Medinaceli, doctorando de la Universidad de Cagliari también con una investigación sobre Churata, quien vía WhatsApp me ayudó mucho con sus consejos cuando me encontraba nadando en incertidumbres bibliográficas y a quien tuve el gusto de conocer personalmente en Copacabana, Bolivia. Sí, mis investigaciones sobre Churata me llevaría más lejos que a Lima. De hecho, casi todas las personas con las que hablé sobre mis búsquedas churatianas me aconsejaron un destino, Puno, y puntualmente una persona: la Sra. Yanina de la Riva, del CENDOC (Centro de Documentación del Gobierno Regional de Puno), ubicado al frente de la Biblioteca Municipal Gamaliel Churata. Hacia allí fui. Y fue allí donde encontré no solo abundante bibliografía sobre mi autor, mucha desconocida para mí hasta entonces, sino también numerosos libros sobre cosmovisión quechua y aymara que me serán de gran utilidad para mis investigaciones.
Il convient de mentionner tout particulièrement mon contact avec Aldo Medinaceli, un doctorant de l'université de Cagliari qui effectue également des recherches sur Churata et qui, via WhatsApp, m'a beaucoup aidé par ses conseils lorsque je nageais dans l'incertitude bibliographique, et que j'ai eu le plaisir de rencontrer en personne à Copacabana, en Bolivie. Oui, mes recherches sur Churata allaient m'emmener plus loin que Lima. En fait, presque toutes les personnes à qui j'ai parlé de mes recherches sur Churata m'ont conseillé une destination, Puno, et une personne en particulier : Mme Yanina de la Riva, du CENDOC (Centro de Documentación del Gobierno Regional de Puno), situé en face de la bibliothèque municipale Gamaliel Churata. Je m'y suis rendue. Et c'est là que j'ai trouvé non seulement une abondante bibliographie sur mon auteur, dont une grande partie m'était jusqu'alors inconnue, mais aussi de nombreux ouvrages sur la cosmovision quechua et aymara qui me seront d'une grande utilité dans mes recherches.


Con al Sra. Yanina de la Riva frente a la Biblioteca Municipal Gamaliel Churata (izq.) y en el CENDOC con algunos libros del autor (der.)
Avec Mme Yanina de la Riva devant la bibliothèque municipale Gamaliel Churata (à gauche) et au CENDOC avec quelques livres de l'auteur (à droite)
La Sra. Yanina de la Riva fue una persona esencial para el éxito de mi estadía en Puno. No solo me proporcionó y sugirió bibliografía de la cuidada biblioteca que ella dirige, sino que se encargó de las gestiones para que pudiera adquirir libros editados en Bolivia y que son escasísimos en Perú. Ella lo hizo de la misma manera como me recomendó lugares para visitar o dónde comer y así aprovechar al máximo mis días en la ciudad. Le voy a estar muy agradecido por haber gestionado mi visita a la casa del Sr. Pedro Pineda, que fue habitada por Churata y que conserva una habitación donde guarda fotos, ediciones y objetos de los hermanos Peralta, Demetrio, Alejandro y Arturo (Churata). En dicha casa hay un patio empedrado, diseñado por Diego Kunurana, pseudónimo de Demetrio Peralta Miranda e implementado con piedras traídas de la isla Amantaní.
Mme Yanina de la Riva a été une personne essentielle pour la réussite de mon séjour à Puno. Non seulement elle m'a fourni et suggéré une bibliographie à partir de la bibliothèque bien tenue qu'elle gère, mais elle s'est également occupée des démarches pour que je puisse acquérir des livres publiés en Bolivie et très rares au Pérou. Elle l'a fait de la même manière qu'elle m'a recommandé des lieux à visiter ou des endroits où manger afin de profiter au maximum de mes journées. Je lui serai très reconnaissant d'avoir organisé ma visite à la maison de M. Pedro Pineda, qui a été habitée par Churata et qui possède une pièce où il conserve des photos, des éditions et des objets des frères Peralta, Demetrio, Alejandro et Arturo (Churata). Dans cette maison se trouve une cour pavée, conçue par Demetrio Peralta Miranda et réalisée avec des pierres provenant de l'île d'Amantaní.


En la sala de la casa
Dans le salon

Patio de la casa
Cour de la maison
Era mi segunda vez en la ciudad de Puno. Hacía unos años atrás había pasado por la ciudad para visitar la isla de Amantani. En aquella ocasión, se trató de un viaje impactante pero típicamente turístico y por tanto epidérmico o superficial. En esta ocasión, mi experiencia fue diferente, más intelectual ya que tenía objetivos bibliográficos, pero además intensa y profunda: viví en la ciudad, fui al mercado y al supermercado, vagué por sus calles, me tumbó el soroche y tuve el tiempo suficiente para sobreponerme y sentirme como nuevo, probé platos de la región a los que solo con suerte un turista puede acceder. Algunas de mis experiencias extra-académicas las he intentado plasmar en una serie de 3 videos que grabé, edité y subí a Youtube. Desde luego, cometo todos los errores de los primerizos o aficionados que improvisan. También, la ignorancia por no ser local me lleva al atrevimiento de caer en equivocaciones de datos, confusión de nombres o mala pronunciación. Aún así rompo el pudor y los hago públicos. Por lo que pido que no sean tan rigurosos y más bien tolerantes o complacientes ante mi emoción. Aquí los tienen:
C'était la deuxième fois que je venais dans la ville de Puno. Il y a quelques années, j'avais passé par la ville pour visiter l'île d'Amantani. À cette occasion, ce fut un voyage impressionnant mais typiquement touristique et donc épidermique ou superficiel. Cette fois-ci, mon expérience a été différente, plus intellectuelle puisque j'avais des objectifs bibliographiques, mais aussi intense et profonde : j'ai vécu sur place, je suis allée au marché, au super, je me suis promenée dans ses rues, j'ai été frappée par la soroche et j'ai eu le temps de m'en remettre et de me sentir comme neuve, j'ai goûté des plats de la région auxquels seul un touriste ne peut accéder qu'avec de la chance.J'ai essayé de capturer certaines de mes expériences extra-académiques dans une série de trois vidéos que j'ai enregistrées, montées et téléchargées sur Youtube. Bien sûr, j'ai commis toutes les erreurs des débutants ou des amateurs qui improvisent. De plus, l'ignorance de ne pas être un local me conduit à l'audace de faire des erreurs dans les données, des confusions de noms ou des erreurs de prononciation. Malgré cela, je brise ma pudeur et je les rends publiques. Je vous demande donc de ne pas être aussi rigoureux et plutôt tolérant ou complaisant face à mon émotion. Les voici :
Video 1/3
Vidéo 1/3
Llegada a Puno, visita al lago Titicaca y soroche...
Arrivée à Puno, visite du lac Titicaca et de Soroche...
Video 2/3
Vidéo 2/3
Desayuno Thimpu, paseo por la ciudad y subo al Cerro Sagrado Azoguini...
Je mange un Thimpu au petit déjeuner, je me promène dans la ville et je monte sur la montagne sacrée d'Azoguini...
Video 3/3
Vidéo 3/3
Voy al Cementerio Central Laykakota, fui a un mirador de Puno y comí Kankacho...
Je suis allé au Cimetière Central Laykakota, j'ai visité un point de vue à Puno et j'ai mangé du Kankacho...
Una cosa que pasó en mí (es decir, dentro) en este viaje de descubrimientos fue que sentí la emoción ante lo sagrado. Desde la sensación de contemplar la Virgen de la Candelaria o la Virgen de Copacabana hasta la visión impactante del Apu Azoguini. Estas tres manifestaciones han pasado a habitar mi panteón personal junto a mis otros dioses. Les pido de todo corazón que me convoquen nuevamente para estar ante ellos.
Une chose s'est produite en moi (c'est-à-dire à l'intérieur) au cours de ce voyage de découverte : j'ai ressenti le frisson du sacré. De la sensation de contempler la Vierge de Candelaria ou la Vierge de Copacabana à la vision saisissante de l'Apu Azoguini. Ces trois manifestations sont venues habiter mon panthéon personnel aux côtés de mes autres dieux. Je leur demande de tout cœur de me convoquer à nouveau devant eux.


Chamuscándome feliz bajo el sol de Copacabana (der.) y protegiéndome del sol (izq.)
Baignade au soleil à Copacabana (à droite) et me protégeant du soleil (à gauche).

Visión de la Catedral de Copacabana - Bolivia
Vue de la cathédrale de Copacabana - Bolivie
Antes de finalizar, quiero compartir que, en la medida de mis posibilidades, iré compartiendo por este medio material encontrado en mi trabajo de investigación en esta estancia en Perú. La finalidad es llanamente la difusión de material difícil o imposible de conseguir si no se tiene la posibilidad de estar presente en esos fondos. Se tratará, pues, en especial de material referenciado reeditado o no y material aún no referenciado con el que tuve la suerte de toparme (no es mucho, pero es). Asimismo, otro material que tengo pensado difundir por aquí será el conseguido sobre otro tema que me gusta y que considero mi "investigación paralela": la música peruana; en particular la cumbia/chicha y el rock de los 60; en cuyas historias aún escasean datos e información. Puesto que si uno tiene la suerte de encontrar de casualidad y sin querer queriendo alguna información interesante, pues lo mejor es capturarla... para luego ver lo que se hace con ella. Y nada mejor que la difusión.
Avant de terminer, j'aimerais préciser que, dans la mesure de mes possibilités, je partagerai par ce biais le matériel trouvé lors de mon travail de recherche pendant mon séjour au Pérou. L'objectif est simplement de diffuser du matériel qu'il est difficile ou impossible d'obtenir si l'on n'a pas la possibilité d'être présent dans ces collections. Il s'agira surtout de matériel référencé mais non réimprimé et de matériel non encore référencé que j'ai eu la chance de trouver (ce n'est pas beaucoup, mais c'est le cas). J'ai également l'intention de financer ici ce que j'ai trouvé sur un autre sujet que j'aime et que je considère comme ma « recherche parallèle » : la musique péruvienne, en particulier la cumbia/chicha et le rock des années 60, sur l'histoire desquels les données et les informations sont encore rares. Si l'on a la chance de tomber par hasard et sans le vouloir sur des informations intéressantes, la meilleure chose à faire est de les capturer ? et de voir ce que l'on peut en faire. Et rien de mieux que la diffusion.