Revistas >
OJOXOJO >
vol. 03 >
Poesía >
Sara F. Costa | Es en el olvido que ardes
Upload
la fuerza del paisaje corrompe el texto,
lo penetra por su fragilidad.
el juego del tacto, de la fulguración, de la tensión escénica
de tu nombre —
que de tan tenso no es revelable —
pero puedo siempre revelarte esta fotografía,
no como antaño, pero
puedo siempre introducirla en tu subconsciente a través del feed
de tu muro
en una de esas redes sociales donde no hay espacio para el debate porque
cada persona es dictador de su propia realidad, lo que incluso sería bastante conveniente
si en la vida pudiéramos ser confrontados exclusivamente com aquello que no nos choca.
déjame alegrarme con la fuerza de verte y con la fuerza de saber que me ves,
soy así una imagen, sou materia carnal, soy espalda y hombros y párpados,
existo porque existe la luz.
déjame hacer el upload de esta existencia
directamente en la memoria más profunda
de tu líbido.
tal vez sea más simple. el texto es cosa de poetas.
Upload
Upload a força da paisagem corrompe o texto,
penetra-o pela sua fragilidade.
o jogo do tacto, da fulguração, da tensão cénica
do teu nome -
que de tão tenso não é revelável -
mas posso sempre revelar-te esta fotografia,
não como antigamente, mas
posso sempre entranhá-la no teu subconsciente através do feed
do teu mural
numa dessas redes sociais onde não há espaço a debate porque
cada pessoa é o ditador da sua própria realidade, o que até é bastante conveniente
se na vida pudéssemos ser confrontados exclusivamente com aquilo que não nos choca.
deixa-me rejubilar com a força de ver-te e com a força de saber que me vês,
sou assim uma imagem, sou matéria carnal, sou costas e ombros e pálpebras,
existo porque existe a luz.
deixa-me fazer o upload desta existência
directamente na memória mais profunda
da tua libido.
talvez seja mais simples. o texto é coisa de poetas.
No podemos ser lo mismo
porque tenemos que renovar
nuestros escaparates interiores
en cada nueva estación.
escogí el tono aterciopelado típico del verano
ensanché las calles para facilitar
la huida del sol.
los últimos años fueron tardes azules
sumergidos en mares dorados,
éxtasis de nostalgia compartida
con otros expositores perdidos.
nos mudamos a la capital europea
en forma de epopeya
no podemos ser los mismos
pretenciosos, pálidos, incendiados,
año tras año,
porque traemos un feto escarlata en la agonía del habla
que ofrecemos
a las floristas indiferentes
al levantamiento de los edificios.
no nos podemos vender siempre
porque el poder de venta varía,
oscila como el camino,
sofoca lento la creación.
al final todo los que podemos exponer
es la fractura.
Não podemos ser o mesmo
porque temos que renovar
as nossas montras interiores
a cada nova estação.
escolhi o tom de veludo típico do Verão
alarguei as ruas para facilitar
a fuga do sol.
os últimos anos foram tardes azuis
mergulhos em mares dourados,
êxtases de saudade partilhada
com outros expositores perdidos.
movemo-nos para a capital europeia
em forma de epopeia
não podemos ser os mesmos
presunçosos, pálidos, ardidos,
ano após ano,
porque trazemos um feto escarlate
na agonia da fala
que oferecemos
às floristas indiferentes
ao crescimento dos prédios.
não nos podemos vender sempre
porque o poder de venda varia,
oscila com o caminho,
sufoca lentamente a criação.
no fim tudo o que podemos expor
é a fratura.
Un hombre se detiene junto al fuego
es en el olvido que ardes
junto a la soledad de las sábanas,
el miedo que estremece por la tierra
en el silencio que menstruan las aves.
gritas desde el mar báltico,
te espero junto al imperio del medio,
en medio del animal dulce que traigo en el vientre,
de párpados adornados
y piernas abiertas para el oro voluptuoso.
un hombre se detiene junto al fuego más sucio,
pienso que soy yo,
la sensible salvaje,
la posición íntima multiplicada por la memoria,
los pedazos de noche que me brilla en los labios,
la libertad impecable de la huída.
Um homem para junto ao fogo
é no esquecimento que ardes
junto à solidão dos lençóis,
o medo que estremece pela terra
no silêncio menstruado das aves.
gritas a partir do mar báltico,
espero-te junto ao império do meio,
a meio do animal doce que trago no ventre,
de pálpebras coroadas
e pernas abertas para o ouro voluptuoso.
um homem para junto ao fogo mais sujo,
julgo ser eu,
a selvagem sensível,
a posição íntima multiplicada pela memória,
os pedaços de noite que me brilham nos lábios,
a liberdade implacável da fuga.
¡Ni hao!
quería decir ni hao estoy muy contenta
por estar aquí
pero toda la gente sabe que solo la piel
es expatriada.
todo el resto pide volver, los huesos
las venas, los trazos más contaminados
de los sinogramas.
todos nosotros queremos decir xiexie
pero no me siento agradecida
por cavalgar el búfalo taoísta
en la pared del templo,
remolino yin yang de mi frágil convicción.
todos nosotros queremos decir jiayou
pero no tenemos combustible
para desincronizar los sentidos.
Hay apenas este cruzar de caminos sin tonos,
este gusto a monedas,
este olor al incienso del cuerpo.
voy en bicicleta al encuentro del poema,
como un Herberto Helder taoísta.
de qué me sirve este pasado rojizo,
esta voz de cigarro,
estas carreras hacia los poemas,
de qué me sirve el poema bajo del rostro.
Ni hao!
queria dizer ni hao estou muito contente
por estar a aqui
mas toda a gente sabe que só a pele
é expatriada.
tudo o resto pede retorno, os ossos
as veias, os traços mais poluídos
dos sinogramas.
toda a gente quer dizer xiexie
mas não me sinto grata
por cavalgar o búfalo taoista
na parede do templo,
rodopio yin yang da minha frágil convicção.
toda a gente quer dizer jiayou
mas não há combustível
para dessincronizar os sentidos.
há apenas este atravessar de estrada sem tons,
este sabor a moedas,
este odor ao incenso do corpo.
vou de bicicleta de encontro ao poema,
como um Herberto Helder taoista.
de que me serve este passado ruivo,
esta voz a cigarro,
estas corridas em direção aos poemas,
de que me serve o poema por debaixo do rosto.
Hedonismo
el éxtasis momentáneo te materializa
en las puertas distantes
por donde salimos en un ejercicio continuo
en dirección a lo que queda del hedonismo,
una voz solariega al final de la memoria
una embriaguez secreta
en la nostalgia de las pieles que no nos pertenencen.
la distancia avergonzada entre ilusiones.
somos arquitectos infinitos
de obras levantadas entre nacionalidades,
en los muros que nos separan por identidades
en la memoria abundante del incendio que labra
que labra constantemente
sobre los cuerpos desnudos, el sexo amante de fin de europa,
los ruidos rudimentarios en el fósforo de la piel abrasada.
el semen inyectado por el vacío.
Hedonismo
o êxtase momentâneo materializa-te
nas portas distantes
por onde saímos num exercício contínuo
em direção ao que fica do hedonismo,
uma voz solarenga no fim da memória
uma embriaguez secreta
na nostalgia das peles que não nos pertencem.
a distância envergonhada entre ilusões.
somos arquitetos infindáveis
de obras erguidas entre nacionalidades,
nos muros que nos separam por identidades
na memória profusa do incêndio que lavra
que lavra constante
sobre os corpos despidos, o sexo amador de fim da europa,
os gritos rudimentares no fósforo da pele abraseada.
o sémen injetado pelo vazio.
Catedrales contemporáneas
este es un pueblo con más de diez millones de habitantes
sin carros sin gente ni bicicletas
en un caos perpetuo.
es en verdad un pueblo porque las personas tienen las manos sucias
y expectativa de vida para su propio cultivo de la paz interior.
vidas de neón que constantemente atraviesan calles
en dirección a catedrales contemporáneas:
los edificios que intentan llegar a Dios
¿o son los dueños de los edificios los dioses sin causa?
pasa por mí un fantasma global
lleno de violencia nómada.
intercambiamos exhalaciones contaminadas.
el otro lado del mundo es igual al otro lado del mundo.
Catedrais Contemporâneas
esta é uma vila com mais de dez milhões de habitantes
são carros e gente e bicicletas
num caos perpétuo.
é certamente uma vila porque as pessoas têm mãos sujas
e expectativas de sobrevivência pelo seu próprio cultivo
da paz interior.
vidas de néon que constantemente atravessam estradas
em direção a catedrais contemporâneas:
os edifícios que tentam chegar a Deus
ou são os donos dos edifícios deuses sem causa?
passa por mim um fantasma global
cheio de violência nómada.
trocamos respirações poluídas.
o outro lado do mundo é igual ao outro lado do mundo.
Si los poetas son melancólicos
es porque el mar se deshace en nuestro vientre
como un desierto atemporal
esparcido por las vísceras
de cada sílaba.
no me acuses de melancolía,
cuando en la representación de la realidad
las voces de los peregrinos
son arpegios escritos entre los párpados,
la melodía infinita que se disipa en sangre
cuando encendemos el spotify.
hoy por la tarde voy a ser poeta otra vez
y mañana voy a ser mar,
después desierto de vértigos.
dame una metáfora que me salve la vida.
Se os poetas são melancólicos
é porque o mar se desfaz no nosso ventre
como um deserto intemporal
espalhado pelas vísceras
de cada sílaba.
não me acuses de melancolia,
quando na representação da realidade
as vozes dos peregrinos
são arrepios escritos entre a pálpebras,
a melodia infinita que se esvai em sangue
quando ligamos o spotify.
hoje à tarde vou ser poeta outra vez
e amanhã vou ser mar,
depois deserto de vertigens.
dá-me uma metáfora que me salve a vida.
*Traducción del portugués de LM Hermoza
Sara F. Costa
Con formación en estudios chinos, portugueses y relaciones internacionales. Ha publicado cinco libros de poesía en las editoriales Âncora y Labirinto y una antología de poesía china contemporánea que dirigió y tradujo, Poética Não Oficial (Editora Labirinto, 2020). Es cronista en el periódico Hoje Macau y miembro de APWT (Asian-Pacific Writers and Translators). En 2021, obtuvo la Bolsa de Criação Literária do governo português (DGLAB).
L.M. Hermoza
[Trujillo, Perú] Es licenciado en Filología Románica, Máster en Letras y Máster en E-learning. Ha vivido en Perú, en España y Francia. Lideró la Agrupación cornelista: por un planeta sin humanos, con la que publicó fanzines y realizó recitales y performances en Barcelona y París. Dirigió la revista de literatura La Siega. Co-dirigió 2+. Formó parte del consejo de redacción de la revista Paralelo Sur. Ha publicado, en poesía, La trilogía del signo (2021), que reúne sus tres libros de poesía aparecidos en ediciones ultralimitadas en Londres, Ciudad de México, Lima y Mánchester. En narrativa, ha publicado la novela La madre rata (2020), cuya versión preliminar quedó finalista en dos concursos.