Revistas >
OJOXOJO >
vol. 03 >
Poesía >
Rodolfo Häsler | Café Urania
ver sacrum
Entra al café,
siente que todo da vueltas,
se centra
en un único sentido,
la visión se abre
y se multiplican los objetos,
descubre
junto a la puerta
una esquina de mosaico Sezession,
es un tejido dorado
que todo lo atrapa,
la estancia se colma
de un soplo
que acepta encantado,
sobre la mesita tambaleante
baila la taza
cuando escribe,
desea hacerse
con el oro
mencionado en otro poema,
pero el oro mantiene su peso,
permanece en el suelo,
lo ve y lo valora
y el reflejo se incrusta
en la frente,
quiere escribir
apoyado en la mesita
pero solo logra repetir
la palabra
o
r
o.
Se acomoda en la misma postura
a reparar la astilla
temblorosa,
llega el aroma del café
y brotan palabras lentas
que guarda
para descifrar
en la noche,
palabras oportunas, se dice,
esquirlas de un espejo,
sueños de días atrás
se superponen en el cuaderno
como panes de oro,
en la misma mesa,
en el fleco
del mullido cojín
de terciopelo magenta.
Camina rodeado de violetas,
lirios y ortigas
hasta el café Urania
donde retoma la escritura,
no hay nadie
y el oro de Klimt reluce más sordo
a los ruegos,
buscando en qué lengua decir,
se esparce por el papel
la palabra
E
r
d
é
l
y
su musicalidad te coloca
de una sacudida
en el tono preciso,
el frasco de miel de tilo
apacigua el espacio.
Un tranvía color magenta
atraviesa de lado a lado
el ventanal
en dirección a la sinagoga Neologa,
una lona cubre la fachada
pero deja ver su coronación,
cuatro cebollas plateadas
y dos estrellas,
lo percibe desde la puerta
al colocar el pie izquierdo
en la tesela más alta,
las cortinas de terciopelo
enmarcan la taza blanca
donde ayer falló
el ritmo ligero del poema.
La mesita continúa tambaleándose,
las letras saltan en el cuaderno
creando gran confusión,
no puede abrir la caja de los truenos
sin quedar fijado
para siempre,
los astros se diluyen
en el café
y en la noche todo se resume
en tres palabras.
Una libélula esmaltada
cae en la taza,
dos mesas más allá
escuchan los lamentos,
se enreda en la espuma del capuccino
hasta levantar el vuelo,
así de sucia se va
por donde entró,
sus alas vibran
sobre una partitura estropeada.
Ocupa la misma mesa,
mientras pide la consumición,
un cisne que no le quita ojo
se clava con saña su pico
en el buche,
trata así de perpetuarse
en un blasón húngaro,
la sangre transforma las plumas,
el espanto es mayúsculo,
paga veloz en otra valía,
seis billetes verdes
quedan sobre el platillo
y se va.
En silencio
finaliza la lectura de Bánffy
a la segunda consumición,
se conjura la suerte,
la última página
resume toda la impureza,
en un suspiro la hija del narrador
deja un mensaje en el teléfono:
ver sacrum, ver sacrum
un ángel habla sin parar
de un poema que se enfría en el café,
ver sacrum.
De Hospital de cigüeñas
OléLibros | Valencia | 2021
Rodolfo Häsler
[Santiago de Cuba, 1958] Reside en Barcelona desde los diez años. Estudió Letras en la universidad de Lausanne, Suiza. Tiene publicados los siguientes libros: Poemas de arena (Editorial E.R., Barcelona, 1982), Tratado de licantropía (Editorial Endymión, Madrid, 1988), Elleife (Editorial El Bardo, Barcelona, 1993 y Editorial Polibea, Madrid, 2018, premio Aula de Poesía de Barcelona), De la belleza del puro pensamiento (Editorial El Bardo, Barcelona, 1997, beca de la Oscar Cintas Foundation de Nueva York), Poemas de la rue de Zurich (Miguel Gómez Ediciones, Málaga, 2000), Paisaje, tiempo azul (Editorial Aldus, Ciudad de México, 2001), Cabeza de ébano (Ediciones Igitur, Barcelona, 2007 y Ediciones El Quirófano, Guayaquil, 2014), Diario de la urraca (Huerga y Fierro Editores, Madrid, Editorial Mangos de Hacha, Ciudad de México, y Kálathos Ediciones, Caracas, 2013) y Lengua de lobo (Hiperión, Madrid, 2019, XII premio internacional de poesía Claudio Rodríguez). Ha publicado la plaquette Mariposa y caballo (El Toro de Barro, Cuenca, 2002) y Cierta luz, Ediciones Mata Mata, Ciudad de Guatemala, 2010), así como Antología poética (Editorial Pequeña Venecia, Caracas, 2005) y Antología de Tenerife, Ediciones Idea, Las Palmas, 2007). Asimismo, ha traducido la poesía completa de Novalis, los minirelatos de Franz Kafka y una selección de Anthologie secrète de Frankétienne. Es autor de la antología poética El festín de la flama de la poeta boliviana Blanca Wiethüchter.