Revistas >
OJOXOJO >
vol. 03 >
Poesía >
Ánchel Conte Cazcarro | Insistentemente el tiempo
La fuerza del silencio
si al despertar te miro a oscuras me llueven pétalos de escarcha de tantos años
que como pequeñas gotas de tristeza me rocían porque años ya
no quedan muchos no te toco sólo observo un perfil que cada amanecer es luz nueva que descubro
y me parece encantamiento sentir a mi lado tu aliento silencioso vuelo de pájaro
mientras que salida de la espuma del sueño me moja la primera mirada del día y callamos
…
poderoso silencio que derrumba paredes abre cielos y juntos nos lleva más allá de todo espacio
A fuerza d’o silenzio
si en revellar me te miro á foscas me pleven petalos de rosada de cuantos años
que como chicotetas gotas de tristura me ruixan perque ya no en quedan muitos
no te tiento no més acucuto un perfil que cada amaneixer ye luz nueva que descubro
e me pareix incante sentir á canto de yo lo tuyo aliento silezioso volito de paixaro
entre que salida d’a escuma d’o suenio me baña la primer mirada d’o día e callamos
…
poderoso silenzio que ixarna parez ubre zielos e chuntos nos mena dellá de tot espazio
El origen
insistentemente el tiempo me persigue y no me atrapa
reculando contra él puede más mi imaginación
qué ligera la carga de añoranzas que menos que paja pesa
desde la altura de los sueños adormecida la razón
observo paisajes que resucitan en mí el niño que era
es el origen
olivera enraizada en la misma tierra que será su fosa
L’orichen
terne que terne o tiempo m’encorre e no m’agafa
reteculando cuentra el puet més a mía imachinazión
qué lixero lo carguil de cariños que menos que palla pesa
dende l’alzaria d’os suenios sondormida la razón
alufro paisaches que resuzitan en yo lo nino que yera
ye l’orichen
olivera enradigada n’a mesma tierra que será la suya fuesa
Otoño
no son hojas de arce o abedul lo que me llueve de los árboles este otoño sin tierra
son corazones manos caricias que mojan y me empapan de nostalgia que no cesa
y de golpe me veo perdido en bosque que conozco y huelo y siento muy cerca
sin embargo sé que ni bosque ni árboles coloridos ni ríos cayendo en cascada me despiertan
se me duerme el alma sobre hojarasca en tarde de octubre cuando sin decir nada me besas
parece que ahora no hay mar ni huele a sal
me miro el cuerpo y eres tú quien dibuja en él con precisión las cimas de todas las sierras
todos los colores que vimos la lluvia que bebimos y el beso resucitador en tarde muerta
Agüerro
no son fuellas d’azirón u albar lo que me pleve d’os arbres iste agüerro sinse tierra
son corazons mans carizias que mullan e me chupen de recosiros que no reblan
e de momento me veigo perdiu en selva que conoixco e uloro e siento mui zerca
manimenos sé que ni selva ni arbres colorius ni rius cayendo en churro me dispiertan
me s’aduerme l’alma sobre follarasca en tarde d’octubre cuan sinse tartir me besas
pareix que agora no bi ha mar ni ulora á sal
me miro lo cuerpo e yes tu qui bi debuixa con prezisión as tucas de totas as sierras
totas as colors que viyemos la pluya que bebiemos e o beso resuzitador en tardada muerta
Atardecer en soledad
escribo cuando el sol ya se ha escondido y los estorninos se cobijan en los toldos de las terrazas
veo embelesado nadando sobre el mar sábanas de color rosa que se tornan violeta
te has ido hace un momento y cuento las horas que faltan para que en silencio abras la puerta
los años no me han acostumbrado a tu ausencia y cuando te vas se me hace grande la casa
y como niño o mejor como viejo miedoso de la soledad enciendo todas las luces y bajo persianas
acomodado en el sofá cerca de tu sitio con los ojos entornados dibujo tu sombra
y el mundo se me hace tan pequeño que sólo cabemos tú y yo abrazados en noche oscura
…
en realidad qué poca cosa soy cuando tú me faltas
Lusco en soledá
escribo cuan o sol ya se ye amagau e os tordos s’acubillan n’os toldos d’as terrazas
veigo embabucau nadando sobre o mar lienzuelos de color rosa que se tornan vrioleta
te’n yes iu fa un momento e cuento as oras que faltan pa que en silenzio ubras a puerta
os años no m’han acostumbrau á la tuya ausenzia e cuan te’n vas me se fa gran a casa
e como nino u millor como viello miedoso d’a soledá chiro totas as luzes e baixo persianas
acoflau n’o sofá á canto lo tuyo puesto con os uellos estreñius debuixo a tuya uembra
e o mundo me se fa tan chicotet que no i cabemos que nusatros abrazus en nuei preta
…
en veras qué poqueta cosa soi cuan tu me mancas
Tristeza
esa lágrima que se hiela en el lago cobalto de tu pupila crece y se hace océano en el que
me hundo buscando caracolas bajo las olas
pero si cierras los ojos son los párpados muralla que impide el pasome quedo en tierra
con sabor a arándano verde en la boca
entonces sin la espuma de tu mirada soy tan poca cosa que siento que de esa sola
minúscula lágrima helada nace tanta tristeza que incluso me ahoga
…
lo digo esta tarde aquí junto al mar que entre dos luces se apaga
Tristura
ixa glarina que se chela n’o lago cobol d’a tuya nineta creix e se fa ozeano an que yo me
fundo mirando-ie carrachinas baixo as olas
pero si baixas os uellos son os parpiellos muralla que empacha o paso e me quedo en
tierra con gusto á abalón baladre n’a boca
alavez sinse a escuma d’a tuya gollada soi tan poca cosa que siento que d’ixa sola
chicoteta glarina chelada naix tanta tristura que mesmo m’afoga
…
lo digo ista tarde aquí á canto lo mar que entre dos luzes s’amorta
Ebrio de ti
en la caverna más escondida de mi historia apareces tú como mansa lluvia que mata la sed
me la bebo toda
ebrio de ti reculo hasta encontrarte y temblando apago todas las luces para verte mejor
Capín de tú
n’a espelunga més amagada d’a mía istoria amaneixes tu como pluya mansa que mata la sete
la me bebo tota
capín de tu reteculo dica trobar-te e tremolando amato totas as luzes pa millor veyer-te
Tarde
voy a disfrazar la tarde de sol y luz para ocultar la profunda melancolía de tu ausencia
que nadie vea la tristeza que como resina se me pega a las manos teas que no arden
antorcha que en la penumbra no ilumina fósforo que no prende inútil astilla húmeda
lanza la llama de tu mirada incéndiame con tu voz que me lluevan brasas sobre la cabeza
…
acaso entonces la tarde del disfraz pueda librarse
Tarde
voi a desfrazar a tardada de sol e luz t’amagar a profunda malinconía d’a tuya ausenzia
que dengún no veiga la tristura que como raxina me s’embesca n’as mans tiedas que no arden
fallato que n’a penumbra no ilumina misto que no s’enziende inútil ascla humeda
arrulla la flama d’a tuya mirada preta-me fuego con a voz tuya que me plevan brasas sobre a capeza
…
talmén allora d’o disfraz a tarde pueda librar-se
* Tanto la versión original en aragonés como su traducción al castellano
son obra del propio autor
Anchel Conte Cazcarro
[Alcolea de Cinca (Huesca), 1942] Doctor en Historia y docente hasta su jubilación en 2003. Además de numerosos artículos y libros sobre el Alto Aragón medieval para los que suele emplear la lengua castellana, es autor de poesía y prosa en lengua aragonesa. Su poemario No deixez morir a mía voz (El Bardo, 1972) es considerado como el inicio de la literatura moderna en lengua aragonesa. Asimismo, ha publicado los siguientes poemarios: O tiempo y os días, Zaga o mar o desierto, Luna que no ye luna y Digo sinse dizir; las novelas O bolito d’as sisellas y Aguardando lo zierzo, y los libros de relatos O rafe d’o espiello y De ordo sacerdotalis. Tiene obra traducida al castellano, euskera, francés, ruso e inglés.