Revistas >

OJOXOJO >

vol. 03 >

Poesía >

Frank Stanford | Por la tarde le disparaba a los mirlos

Frank Stanford | Por la tarde le disparaba a los mirlos

Vivir

 

Tenía mi momento de calma temprano en la mañana

Comíamos Almond Joys* con mi madre.

Estábamos sentados en el porche trasero y hablábamos con Dios.

Realmente era un buen momento.

 

Más tarde,

Revolvía tarjetas de béisbol

O buscaba botellas.

Por la tarde, le disparaba a los mirlos.

 

Jimmy pasaba por la casa buscando agua helada

Y hacía sonar el escape como petardos.

Oh, realmente me gustaba eso.

Esa era la razón por la que lo hacía.

 

Al anochecer, los conejos de algodón corrían a través de las arboledas.

Le disparé a uno y lo dejé en el asiento trasero.

Él fue al baño. Jimmy me dijo que sacara esa mierda de ahí.

Por la noche escuchábamos el juego de béisbol.

Luego al Hoss Man**.

A Jimmy le gustaba “Take Out Some Insurance On Me Baby”, de Jimmy Reed.


Living

 

I had my quiet time early in the morning

Eating Almond Joys with Mother.

We’d sit on the back porch and talk to God.

We really had a good time.

 

Later on,

I’d sort baseball cards

Or look for bottles. In the afternoon

I’d shoot blackbirds.

 

Jimmy would go by the house for ice water

And make the truck backfire.

Oh, I really liked that.

That was the reason he did it.

 

In the evening the cottontails ran across the groves.

I shot one and put him in the backseat.

He went to the bathroom.

Jimmy said I knocked the shit out of him.

 

At night we would listen to the ballgame.

Then to the Hoss Man.

Jimmy liked “Take Out Some Insurance On Me Baby” by Jimmy Reed.

 

Elegía a mi padre

 

                                 1883-1963

 

Cuando Alfalfa tenía miedo,

Spanky y Buckwheat

ponían un pez espada en su calcetín

Y decían que era su pierna.

Todos pensaron que estaba enfermo;

cantó toda la noche en cama.

 

El diablo estaba dándole a su esposa

En el bosque Bear Creek

Y yo estaba solo

En las raíces de un ciprés.

 

Tenía un dedo en mi oreja

Y otro en mis dedos del pie buscando mermelada,

Esperando a Negro

Para hacer explotar la dinamita.

 

Había mapaches en los mejillones

Y barras de pólvora

Bajo cada tocón.

Toadspit estaba quitando malezas.

 

Una cabeza de pez fue clavada en cada árbol

Y las vejigas del pez espada se vaciaron

Sonaban como un millar de lentas filtraciones.

Un martín pescador se zambulló en el río;

Las vejigas de los peces y la dinamita comenzaron a explotar.

 

Vi la mitad de una rana toro

Volar bajo el arcoíris

Y aterrizar en la orilla.

Saltó por lo que quedaba de sí misma.

Saltó por lo que le quedaba de vida.

 

El diablo está dándole a su esposa

En el bosque Bear Creek;

Alfalfa canta en la cama

Con su pierna de pez espada;

Los calcetines de mi padre están en la gaveta

Como viejas ranas toro.


Elegy for my father

 

                              1883-1963

 

When Alfalfa was afraid,

Spanky and Buckwheat

Put a gar in his sock

And said it was his leg.

Everyone thought he was a sick;

He sang in the bed all night long.

 

The devil was beating his wife

In the Bear Creek Woods

And I was alone

In the roots of a cypress tree.

 

I had one finger in my ear

And one in my toes looking for jam,

Waiting for the Negro

To set off the dynamite.

 

There were coons in the mussels

And sticks of powder

Under every stump.

Toadspit was washing off the weeds.

 

A fish head was nailed to each tree.

And the gar bladders going down

Sounded like a thousand slow leaks.

A kingfisher dived for the river;

Fish bladders and dynamite began to blow up.

 

I saw half a bullfrog

Fly under the rainbow

And land on the bank.

It hopped for the rest of itself.

It hopped for the rest of its life.

 

The devil is beating his wife

In the Bear Creek Woods;

Alfalfa sings in the bed

With his gar leg on;

My father’s socks sit in the drawer

Like old bullfrogs.

 

El róbalo

 

Él salta alto

Contra la noche,

Sacudiendo sus aletas

Y los ganchos

En su espalda.

El indígena dice

Que es como un ganso

Pasando por delante

De la luna.


The Bass

 

He jumps up high

Against the night,

Rattling his hills

And the hooks

In his back.

The Indian says

He is like a goose

Passing in front

Of the moon.

El intruso

 

                              después de Jean Follain

 

Por las tardes escuchan lo mismo

Melodías que nadie podría llamar alegres

Alguien aparece en las afueras de la ciudad

Las rosas florecen

Y una vieja campana repica una vez más

Bajo las nubes de trueno

Frente a los postes del porche de la tienda

Un hombre sentado en una caja de agua de soda

Se gira y escupe y dice

A todos

En su nuevo juego de ropa

Levantando sus manos

Mientras yo viva nadie

Toca a mis perros mis amigos


The Intruder

 

                              after Jean Follain

 

In the evenings they listen to the same

Tunes nobody could call happy

Somebody turns up at the edge of town

The roses bloom

And an old dinner bell rings once more

Under the thunder clouds

In front of the porch posts of the store

A man seated on a soda water case

Turns around and spits and says

To everybody

In his new set of clothes

Holding up his hands

As long as I live nobody

Touches my dogs my friends

 

Convirtiéndome en Unicornio

 

Márchate virgen

Si recuesto mi cabeza

En tu regazo demasiado tiempo

Ellos vendrán y apoyarán

Un cuchillo en el mío


Becoming the Unicorn

 

Go away virgin

If I lay my head

In your lap too long

They will come and lay

A knife in mine

 

Poema

 

Cuando la lluvia golpea en la cabeza a la serpiente,

Cierra sus ojos y desearía estar

Dormida en un neumático a un costado del camino,

Y que los muchachos la pusieran a girar, para siempre.


Poem

 

When the rain hits the snake in the head,

He closes his eyes and wishes he were,
Asleep in a tire on the side of the road,
So young boys could roll him over, forever.

 

Planificando la desaparición de los que ya se han ido

 

Pronto haré mi aparición

Pero primero debo quitarme mis anillos

Y espadas y ponerlo todo

A lo largo de los bancos de lupinos del río prohibido

Al calcular los días

Que me quedan sobre esta tierra

No usaré los dedos


Planning the Disappearance of Those Who Have Gone

 

Soon I will make my appearance

But first I must take off my rings

And swords and lay them out all

Along the lupine banks of the forbidden river

In reckoning the days I have

Left on this earth I will use

No fingers

 

El carcaj

 

Vuelven agotados y sangrientos todos ustedes

Dejan que se contenga dentro la vergüenza

A sí misma, como un casco

Traen un poco de tierra cada vez

Para una almohada

No son tantos como eran


The Quiver

 

Come back dull and bloody all of you

Let it hold the shame inside

Itself like a helmet

Bring a little soil each time

For a pillow

You aren’t as many as you were

 

*Traducción del inglés de Carlos Almonte

de: The Singing Knives [1971]

 

Notas

 * Barra de coco rallado y almendras enteras, recubierta de chocolate.

** Bill Allen, conocido como “Hossman”, fue un famoso disckjockey norteamericano de Tennessee, en cuyo programa se tocaba principalmente rythm and blues y black gospel.

 

Frank Stanford

[Richton, 1948 – Fayetteville, 1978] Creció entre Mississippi, Tennessee y Arkansas, lugar en el que vivió la mayor parte de su breve vida. Al morir su madre, Dorothy Margaret Smith, fue adoptado por Dorothy Gilbert Alter (la primera gerenta de Firestone), quien luego se casaría con Albert Franklin Stanford. Estudió la primaria y secundaria en Memphis. Y luego ingeniería en la universidad de Arkansas, desde 1967 a 1969, momento en el que decide interrumpir sus estudios para dedicarse a la literatura, tanto a la escritura como a la edición, a tiempo completo. Stanford se suicidó en su casa y su funeral se celebró el 6 de junio de 1978. Está enterrado en el cementerio San Benito, en el poblado de Subiaco, bajo un bosque de pinos amarillos, a unos ocho kilómetros del río Arkansas. El apodo “Rimbaud de los pantanos” (acuñado por el crítico Lorenzo Thomas), no hace referencia solo a su talento y a su breve paso por el ámbito poético formal (o por la vida), sino también al origen geográfico, y a parte de sus temáticas y recursos predilectos: la fuerza de la juventud, el amor, la visión desencantada de la vida, la ironía, la originalidad y la libertad absoluta, en todo término y lugar. Entre sus libros publicados, destacan The Singing Knives (1971); Ladies From Hell (1974); Shade (1975); Field Talk (1975); Arkansas Bench Stone (1975); Constant Stranger (1976) y The Battlefield Where The Moon Says I Love You (1977).

Frank Stanford

Carlos Almonte

[Santiago de Chile, 1969] Escritor, editor y traductor. Licenciado en Lingüística y Literatura Hispánica y Diplomado en Cultura Árabe e Islámica, ambos por la Universidad de Chile y Máster en Literatura por la Universidad de Barcelona, España. Es coeditor de Descontexto Editores y G0 Ediciones. Cofundó el movimiento neoconceptual, junto a Alan Meller. Ha publicado los poemarios Flamenco es un sueño (La Calabaza del Diablo, 2008), Bitácora de Ausencia (G0 Ediciones, 2009) y junto a Juan Carlos Villavicencio, Breaking Glass (GrilloM Ediciones, 2013). El año 2013 publicó la novela Viento blanco (La Calabaza del Diablo) y el 2018 la novela en clave poética Alicia en la Carretera (G0 Ediciones).

Carlos Almonte foto de Juan Carlos Villavicencio

Foto de Juan Carlos Villavicencio

Volver a Revistas > OJOXOJO > vol. 3

Scroll to Top