Revistas >
OJOXOJO >
vol. 02 >
Poesía >
Marlène Tissot | Gritar Escupir Sonreír Besar
Coma, inspire
Desenrolla el desorden
Extiéndelo sobre el papel
No dejes que te devore
Escribe firme
Escribe mal
Escribe
Coma, inspire
Punto. Expire
Y las palabras al centro
Que te ayuden a soportar
A gritar
Escupir
Refunfuñar
Sonreír
Besar
Arrugar las sábanas y la página
Tachar las historias
Olvidar la realidad
Iniciar de nuevo
Coma, inspire
Punto. Expire
Y la vida alrededor
Que desliza sus dedos por tu nuca
Para torcerte el cuello
O estrecharte
Meter su lengua en tu boca
O asfixiarte
Pasa lo que tiene que pasar
No luches inútilmente
Pero
No te sometas jamás
Coma, inspire
Punto. Viva
Virgule, inspire
Déroule le foutoir
Étale le bien sur le papier
Ne le laisse pas te dévorer
Écris fort
Écris mal
Écris
Virgule, inspire
Point. Expire
Et les mots au milieu
Qui t’aident à tenir
À crier
Cracher
Chialer
Sourire
Baiser
Froisser les draps et la page
Raturer les histoires
Oublier la réalité
Recommencer
Virgule, inspire
Point. Expire
Et la vie autour
Qui glisse ses doigts sur ta nuque
Pour te tordre le cou
Ou t’enlacer
Fourrer sa langue dans ta bouche
Ou t'étouffer Il se passe ce qu’il doit se passer
Ne lutte pas inutilement
Mais
Ne te soumets jamais
Virgule, inspire
Point. Vis
Ahorrar
A menudo hablamos del tiempo que perdemos
Rara vez de aquel que encontramos
Que descubrimos escondido ahí
En el bolsillo de un viejo abrigo
Esos pequeños momentos dejados de lado
Por si acaso un día
Y que terminamos por olvidar a fuerza de correr
Detrás de las horas que se nos escapan
Hablamos a menudo de aquello que nos falta
Rara vez de todo lo que podemos disfrutar
Por momentos pienso en ello
Cuando miro la vida a los ojos
Como si debiéramos decirnos adiós
Sin haber sido prevenidos antes
Necesitamos prever todo con anticipación
Prever lo peor, de preferencia
Y eso devora el espacio del resto
De ese gran resto que desperdiciamos
Tal vez obramos como los supermercados
Fechas límites y despilfarro en toneladas cada noche
Esta mañana, en el andén del metro
He visto a un hombre tirar un sandwich
El empaque de plástico todavía sellado
Perfectamente intacto
Certero lo ha lanzado a la basura
Y yo no he tenido la fuerza de impedirlo
Agarrar su brazo
Detener su gesto
Me es difícil a veces comprender que logremos vivir
Aún los unos con los otros
Sucede lo mismo con las sonrisas
Sonríes sola a veces en compañía de tus pensamientos
Luego cruzas una mirada desconocida en la calle
Y la persona del frente voltea la cara
Casi como si la hubieses agredido
Como si fuera delito
Sonreír
A un desconocido
Desde luego, hay cosas mucho más graves
Pero quizá todo comienza entonces
En el hecho de que incluso sin drama
Hacemos la guerra
Una pequeña guerra fría
Tenemos al otro a distancia
Por precaución
Cada uno protege su nada
Su pequeño reino artificial
Palacio de hielo donde solo nos perdemos de vista a nosotros mismos
Tal vez al cepillarnos los dientes de mañana no miramos
Lo suficiente nuestro reflejo por vergüenza
Debe durar tres minutos, la cepillada
Pero ahorramos uno por si acaso
Lo guardamos a un lado y no hacemos nada con él
No hacemos nada con él
Epargner
On parle souvent du temps qu’on perd
Rarement de celui qu’on déniche
Qu’on retrouve planqué là
Dans la poche d’un vieux manteau
Ces petits instants qu’on avait mis de côté
Au cas où
Et qu’on a fini par oublier à force de courir
Après les heures qui nous échappent
On parle souvent de ce qui nous manque
Rarement de tout ce dont on peut jouir
J’y pense parfois
Quand je regarde la vie dans les yeux
Comme si on allait devoir se dire adieu
Sans avoir été prévenu d’avance
Faut tout prévoir d’avance
Prévoir le pire, de préférence
Et ça bouffe l’espace du reste
Ce grand reste qu’on gaspille
Peut-être qu’on fonctionne comme les supermarchés
Les dates limites et le gaspillage en tonnes chaque soir
Ce matin, sur le quai de la gare
J’ai vu un homme jeter un sandwiche
L’emballage plastique toujours scellé
Parfaitement intact Il l’a juste balancé dans la poubelle
Et je n’ai pas trouvé la force de l’empêcher
Attraper son bras
Arrêter son geste
Parfois j’ai du mal à comprendre qu’on parvienne
Encore à vivre les uns avec les autres
C’est comme les sourires
Parfois tu souris seul en compagnie de tes pensées
Puis tu croises un regard inconnu dans la rue
Et la personne en face détourne les yeux
Presque comme si tu l’agressais
Comme si c’était un délit
De sourire
A un inconnu
Bien sûr, il y a des choses beaucoup plus graves
Mais peut-être que tout commence là
Dans le fait que même sans drame
On se fait la guerre
Une petite guerre froide
On tient l’autre à distance
Par précaution
Chacun protège son rien
Son petit royaume factice
Un palais des glaces où l’on ne perd que soi de vue
Peut-être qu’on ne regarde pas trop son reflet le matin
En se brossant les dents, parce qu’on se fait honte
Faut que ça dure trois minutes, le brossage de dents
Mais on en économise une au cas où
On la met de côté et on n’en fait rien
On n’en fait rien
Cuánto mide
Incluso los lugares devienen abstractos
Como los ambientes mal pintados
Las líneas de meta sin embargo
Siempre trazadas
Nos apuramos en llegar
En sacarnos los zapatos
Descender por fin
De aquella pequeña altura ficticia y tranquilizante
Nos apuramos a recuperar la dimensión humana
A pesar de que no nos acordamos más verdaderamente
De cuanto mide
Un humano
Combien ça mesure
Même les lieux deviennent abstraits
Comme des décors mal peints
Les lignes d’arrivée pourtant
Toujours tracées
On a hâte d’arriver
D’enlever ses chaussures
Descendre enfin
De cette petite hauteur fictive et rassurante
On a hâte de reprendre taille humaine
Bien qu’on ne se rappelle plus vraiment
Combien ça mesure
Un humain
Elegido producto del año
El día en que
La poesía sea elegida
"Producto del año"
No sabría decir
Exactamente
Quién habrá ganado
Ni qué habremos perdido
Elue produit de l’année
Le jour où
La poésie sera élue
« Produit de l’année »
Je ne sais pas trop
Au juste
Qui aura gagné
Ni ce qu'on aura perdu
Marlène Tissot
[Francia, 1971] Con estudios en electrónica y programación informática, se considera devoradora de libros. A los diez años y medio se enamora de la escritura poética, la que le permite expresar en silencio todo aquello que le parece imposible de decir. Tiene una veintena de libros publicados entre poesía y novela, ocho fanzines y ha aparecido en diversas antologías y revistas literarias. El 2019, su libro Différente gana el premio al mejor audio-libro por France Culture. Otros galardones que ha merecido son: Premio Livresse 2017 por Le poids du monde; el premio Copo 2015 por Sous les fleurs de la tapisserie. El 2013, su novela Mailles à l'envers gana el premio Laval y fue seleccionada para representar a Francia en el Festival Europeo Kiel.