Revistas >
OJOXOJO >
vol. 02 >
Poesía >
Irma Alvarez Ccoscco | Solo a las piedras les dejo mi esencia
Huellas de llamero
Después de haber atravesado el río
lo alcancé en las faldas del cerro
para los intercambios con durazno y capulí.
Él, provisto de esquelitas resonantes,
de pieles de llama, de carne seca de llama,
ha atravesado abras y quebradas
para venir por nosotros.
Nuestra casa yace colmada de semejantes nuestros
nuestra chicha ya está preparada
nuestras papas ya están sancochadas
también nuestro ají ya está molido.
Para consagrarnos con las hojas de nuestra madre coca
hemos seguido el rastro de las llamas
nos dimos alcance donde giran las montañas
y reunido, en cumbres señaladas por la saywa.
Nuestras sagradas wakas han apaciguado sus rabias
al escuchar nuestros cantos apacibles
y están transformando los difíciles y oscuros senderos
en un gran camino de luz.
La fuerza luminosa que emerge del mundo
ya refulge en las piedras
ya reverdece en los árboles
ya descansa en el fluir de nuestra sangre.
En cada corazón
la flores rojas manifiestan su belleza
y el arcoíris de rostro y corazón multicolor, canta: *
Qué añorado es mi llamero
cuán anhelado es mi llamero
ya viene rodeando las quebradas, wayliya
con su carga de pieles de llama, wayliya
Wayliyahiya wayliya wayliyahiya wayliya.[1]
Mi añorado llamero, ya te alcancé en tus huellas.
Mi anhelado llamero, tu sangre ya florece.
Llamirupa Yupin
Mayuta chimparispa;
chimpa qhatapiñam ayparini,
capuliwan durasnuwan chalanaypaq.
Paytaq, chililiyaq iskilachankunantin,
llama q’arantin llama ch’arkintin aysarispa,
ñuqanchik watukuq chayarimun.
Wayquntañam qhasantañam,
hunt’añam wasinchik;
aqhanchikpas ruwasqañam,
papa wayk’unchikpas wayk’usqañam,
uchu k’utanchikpas k’utasqañam.
Mama kukanchikta akullikunanchikpaq,
llama yupikunata qatipaspa
muyuriq urqukunapiñam ayparinakunchik,
saywachasqa q’asa patakunapiñam huñurinakunchik.
Willka wak’anchikkunaqa manaña phiñañachu,
hawka takiyninchikkunata uyarispa
hatun ñan k’anchariyman
llapa ñanta t’ikrarichkankuñam.
Hinantin pachamanta k’anchariq kallpaqa,
rumikunapiñam illarichkan,
sach’akunapiñan q’umiryachkan,
yawarninchikpa puriyninpiñam samarichkan.
Sapanka sunqupi
puka t’ikakunañam achalayachkan,
k’uychipas llimpi sunquyuq llimpi uyayuq takiq:
Ima munaysi llamirullayqa
mayk’a munaysi llamirullayqa
wayqun wayqun muyuyamuchkan wayliya
llama qhara qhipirisqa, wayliya.
Wayliyahiya wayliya wayliyahiya wayliya.
Mayk’a munasqa llamiruy, aypariykiñam yupiykipi.
Mayk’a munasqay llamiruy, t’ikarinña yawarniyki.
Ave-humano[2]
Agonizante ave-humano, llora sin consuelo
enhebrado en una aguja de arriero
cautivo
en una jaula sin puerta.
Sin alimentos, extraviado
sin aprecio, delirante.
A lo lejos huele con ansias las hierbas
en su desvarío, a los árboles se aferra con sus piececillos
en su memoria, su piquito se embriaga con la miel de las flores.
Arrastra sus alitas implumes
al evocar su vuelo entre las nubes.
Desfallece el piquito sediento
al recordar que cantaba con el río.
El rostro de sus padres
observa únicamente en las cuatro paredes que lo circundan
entre recuerdo y delirio.
Y sus congéneres
en la muriente y lodosa orilla del río, se encuentran tendidos.
En las márgenes de este camino extenso, yacen resecos, tirados.
En desfallecientes árboles, silenciosos, están crucificados.
Vienen nubes oscuras en llanto
las aves-humanas se reducen a la nada es para doler el alma,
es para brotar lágrimas.
Deberíamos escuchar el llanto de las aves-humanas
para que su llanto se revierta en canto
para que el corazón atemorizado se restituya al amor
para que las alas heridas se extiendan y vuelen plenamente
para que el corazón trémulo logre su libertad y descanse.
Despierta ave-humano, canta:
Canta, canta desde arriba
canta, canta desde abajo.
Canta, canta desde la derecha
canta, canta desde la izquierda.
Avecilla mía, sustancia de mi ser, canta para mí
Avecilla mía, sustancia de mi ser, centellea para mí.
Siembra, crece, florece en tu sustancia más profunda
Avecilla mía, sustancia de mi ser, canta para mí.
Aunque ya no tuvieras alas, volarás por siempre
en tu sustancia profunda tu ser de variados colores
resplandecerá inmarcesible.
Recuerda ave, recuerda humano
recuerda tu vuelo.
También los frutos de otras tierras, son frutos tuyos
También es tuyo, el agua de otros horizontes.
Urpi Runa
Wañuyaq urpi runa waqaykuchkan,
yawrimanmi watachasqa kachkan,
mana punkuyuq ch’iwatapi
wichq’ayusqa kachkan.
Mana qarasqa, chinkayuspa,
mana wayllusqa, musphayuspa.
Qhachukunata karullamanta muskiykuchkan,
musphayninpi, sach’akunaman chakichanwan hap’ipakuchkan,
yuyayninpi, waytakunap misk'inta simichanpi ch'unqaykuchkan.
Mana phuruyuq raprachanta aysaykuchkan,
phuyukunapi phawasqanta yuyaymanaspa.
Ch'aki simichan hanllarichkan,
mayuwan kuska takisqanta yuyaymanaspa.
Taytamamanpa uyachantataq,
tawa muyuriq pirqakunallapi qhawarichkan,
musphaypi yuyaypi ima.
Hukninkunataq,
wañuy-wañuy qhunchu mayu patapiñam, ch'utarayachkanku.
Kay suni ñan patapipas ch'aki, wikchulayachkanku.
Wañuq sach'akunapiñam chin, ch'akatasqa kachkanku.
Yana phuyu waqaspa hamuschkan
urpikuna ch'usaqman tukuchkanku,
sunqu nanaypaqmi, wiqi phuturiypaqmi.
Uyarisunmanmi urpichakunaq waqayninta,
waqayninku takiyman kutirinanpaq
manchasqa sunqu, wayllukuyman kutirinanpaq
k'irisqa raphra, aswan mast'arikuspa phawarinanpaq
k'atataq sunqu, aswan qhispirikuspa samarinanpaq.
Rikch’ariy urpi runa, takiriy:
Takiy takiy wichaymanta,
takiy takiy uraymanta.
Takiy takiy pañamanta,
takiy takiy lluq’imanta.
Urpichay sunquchay takirikapuway,
urpichay sunquchay llipllirikapuway.
Tarpuy wiñay phanchirillay sunqu ruruykipi
Urpichay sunquchay takirikapuway.
Mana raprayuqña kaspapas, wiñaypaq phawanki.
Sunquyki ukhupi ñawririq kayniyki
wiñaypaq k'ancharayanqa.
Yuyariy urpi, yuyariy runa
yuyariy phawayniykita.
Huk allpakunaq rurunpas, ruruyniykim,
huk kinraykunap yakunpas yakuyniykim.
Saywalláy
Caminando de pueblo en pueblo
solo a las piedras les dejo mi esencia.
Asciendo las montañas
atravieso los ríos
y escucho solamente la voz de mis apus en el viento.
A dónde, a dónde vas piedra mía, saywa mía
a dónde, a dónde vas corazón mío, hijo mío.
A dónde, a dónde vas piedra mía, saywa mía
a dónde, a dónde vas corazón mío, hija mía.
Por buscar nuestros orígenes
incluso pretendemos abandonar el mundo
y aunque busquemos en las estrellas
solo las piedras saben quiénes somos.
Para no extraviarnos
para traer a la memoria quiénes somos:
abrazando las piedras
deberíamos levantar nuestras saywas.
Si acaricio todas las piedras
el palpitar de sus corazones
de mis extravíos han de hacerme volver
hacia aquello que yo soy:
Camina camina piedra mía, saywa mía
Florece florece piedra mía, saywa mía
Saywalláy
Llaqtan llaqtanta purispa,
pim kasqayta rumikunallaman saqirini.
Urqukunata wasapaspa,
mayukunata chimpaspa,
Apuykunaq kunkallatam wayrapi uyarini:
Maytam maytam rinki rumilláy saywalláy
maytam maytam rinki sunqulláy churilláy.
Maytam maytam rinki rumilláy saywalláy
maytam maytam rinki sunqulláy wawalláy.
Pim kasqanchikta maskhaspa,
yaqaraq tiqsimuyumantaraq lluqsisunchik.
Quyllurkunapiñam maskhaspapas,
rumikunallam yachan pim kasqanchiktaqa.
Rumikunata marqarikuspa,
saywanchikkunatam hatarichisunman:
ama chinkarinanchikpaq,
kasqanchikta yuyarinanchikpaq.
Hinantin rumikunata luluptiyqa,
sunqun katataqninmi pim kasqaymanqa
kutichimuwanqa:
Puriy puriy rumilláy saywalláy
T’ikay t’ikay rumilláy saywalláy
*Traducción del quechua de Pablo Landeo Muñoz
Notas
[1] Fragmento del canto de la wayliya de Haquira.
[2] Poema expuesto en NYC, en la Maratón de Lenguas por el Año Internacional de las Lenguas Nativas, organizado por Endangered Language Alliance, 2019.
Irma Alvarez Ccoscco
[Apurimac, Perú] Quechua activista del uso de lenguas nativas en entornos de software (L10). Cantora-poeta, traductora y educadora. Sus poemas están publicados en revistas físicas y digitales entre Estados Unidos y Perú, como And Then 22, Ínsula Barataria y Atuqpa Chupan.
* Esta es la primera traducción al castellano de la poesía de Irma Alvarez Ccoscco.
Pablo Landeo Muñoz
[Huancavelica, Perú] Poeta y narrador. Publicó los libros de poesía Los hijos de babel (2011) y Nocturnos (2015); en narrativa, el libro de cuentos Wankawillka (2013) y la novela Aqupampa (2016), ambos en quechua. El 2018, la novela indicada obtuvo el Premio Nacional de Literatura (en lenguas originarias) otorgado por el Ministerio de Cultura. Es profesor de quechua e investigador de su tradición oral desde el 2014, en el INALCO, París. Landeo es también traductor del quechua-español-quechua.