Revistas >
OJOXOJO >
vol. 01 >
Poesía >
Genaro da Silva | Ciego el animal sueña un espejo
n
El animal palpa la corteza del árbol,
el animal palpa la corteza de la piedra,
el animal palpa la corteza del animal.
Se dice animal y le dice animal al árbol,
se dice animal y le dice animal a la piedra,
se dice animal y le dice animal al animal.
Pero no es un bosque el animal no es
una montaña
el animal
no es
un animal.
Cuando ciego el animal sueña un espejo
(sueña que)
un ángel es el animal.
n
O animal apalpa a casca da árbore,
o animal apalpa a casca da pedra,
o animal apalpa a casca do animal.
Dise animal e dille animal á árbore,
dise animal e dille animal á pedra,
dise animal e dille animal ao animal.
Mais non é un bosque o animal non é
unha montaña
o animal
non é
un animal.
Cando cego o animal soña un espello
(soña que)
un anxo é o animal.
p
El desierto es un aire inmenso sin aroma.
La infancia huele a humedad
y al tiempo fresco de los grillos.
El ángel no quiere pintar el desierto sino la espera;
no quiere pintar el pozo sino el frío.
Por eso regueros de arena en los roquedos;
por eso alas de libélula en el lago.
Cuando niño el niño ciego
alguien asió su mano
y trazó efigies en el aire:
Esto es el nimbo, el arco iris.
Estos son los cúmulos y cirros.
Entierra piedras entonces el ángel en la playa
y muestra
vacías
sus manos.
Sólo este dolor
pero se afana.
p
O deserto é un aire inmenso sen aroma.
A infancia cheira a humidade
e ao tempo fresco dos grilos.
O anxo non quere pintar o deserto senón a espera;
non quere pintar o pozo senón o frío.
Por iso regueiros de area nos rochedos;
por iso azas de libélula no lago.
Cando neno o pintor cego
alguén cinguiu a súa man
e describiu efixies no aire:
Isto é o nimbo, o arco da vella.
Estes son os cúmulos e cirros.
Soterra pedras entón o anxo na praia
e amosa
baleiras
as mans.
É só esta dor
na que se afana.
De O pintor cego.
* Próxima aparición.
SOMBRA
Un cuerpo diáfano al que acercarnos
la perdición encarnada en transparencia reinventarnos
entonces para el otro renacer
en nosotros a través del otro
acercarnos al límite de ese vacío escudriñar el pozo ser
pozo
***
La acumulación de máscaras que tratan de vestir la inanidad
será esta ausencia de sí, este vértigo, lo que arrastre semejante dolor?
***
trémolo de máscaras ante la sombra
lo que nos reporta la experiencia
:
la ausencia de rostro tras las máscaras
:
Te imagino flor negra fármaco y cuchillo cesura que enfrenta hueco contra hueco
distancia habitable
sed
SOMBRA
Un corpo diáfano ao que achegarnos
a perdición encarnada en transparencia reinventarnos
entón para o outro renacer
en nós a través do outro
achegármonos ao límite dese baleiro escudriñar
no pozo ser
pozo
***
A acumulación de máscaras que tratan de vestir a inanidade
será esta ausencia de si, esta vertixe, a que arrastre semellante dor?
***
trémolo de máscaras perante a sombra
o que nos achega a experiencia
:
a ausencia de rostro atrás das máscaras
:
Imaxínote flor negra fármaco e coitelo cesura que enfronta oco contra oco
distancia habitábel
sede
BASTIDORES
Un mano jugaba en el cabello ensortijado
una promesa velada de amerizaje
el modo en que el ojo esquiva al ojo el modo
en que un ciego cuerpo
busca cobijo en el tremor de otro cuerpo
—y huellas de gorriones en las mejillas—
Porque jugábamos a vestir cada uno su caleidoscopio
difusa mirada que en la distancia reconstruye
la invención de un nosotros en el bosque sangrante
—y las huellas de las procesionarias trepando por las piernas—
Ahora, la gata trajo un pequeño lagarto ya muerto a la cocina, así
es mi presentimiento:
La sutil belleza de la gata acechando a su víctima
la hipnosis antes del zarpazo.
***
De la playa recuerdo aletas de delfines, también escuchamos un perro aullando a lo lejos, gusanos rematando el cadáver de una gaviota y el olor de las algas podridas en la orilla
:
Este es mi presentimiento
:
tan solo un lirio muerto en la espuma de Cartago
COXIA
Unha man xogaba no cabelo enguedellado
unha promesa velada de lene aterraxe
o xeito en que o ollo esquiva o ollo o xeito
en que un cego corpo
busca acubillo no tremor doutro corpo
—e pegadas de pardais nas meixelas—
Porque xogabamos a vestir cadanseu calidoscopio
difuso ollar que na distancia reconstrúe
a invención dun nós no bosque sangrante
—e as pegadas das procesionarias a gabear polas pernas—
Agora, a gata trouxo un pequeno lagarto xa morto á cociña, así
é o meu presentimento:
A sutil beleza da gata murando a súa vítima
a hipnose antes da poutada.
***
Da praia lembro os lombos dos golfiños, tamén ouvimos un can ouvear ao lonxe, vermes a rematar o cadáver dunha gaivota e o cheiro das algas podrecidas na ribeira
:
Este é o meu presentimento
:
tan só un lirio morto na escuma de Cartago
DESEO
Porque para hablar de deseo he de decir dolor,
desprecio y abismo. No caída.
Sí umbral
sí enfermedad.
***
Hablar de mi deseo
es atravesar en la garganta tintoreras
infestadas de tenias.
DESEXO
Porque para falar de desexo hei de dicir dor,
desprezo e abismo. Non caída.
Si limiar
si doenza.
***
Falar do meu desexo
é atravesar na gorxa as quenllas
infestadas de tenias.
De: Flor Negra.
Pontevedra | Chan da Pólvora editora | 2018
Arvo Part
Sinfonía nº4
Primer movimiento
Con sublimata
Salvífico en la nieve doliente
cada nuevo día baja hasta el pantano,
lame a los leprosos sus llagas
y susurra:
si de basalto a médula del volcán
si sobre él huye la niebla
si también la lechuza blanquísima
si en los dientes del lobo.
Segundo movimiento
Affanoso
(los ojos d)el animal sin
ojos abrasados en el levísimo tacto
de la pelusa de la liebre en la lengua:
cuando caen las plumas de la lechuza
imagina la nieve sobre el pantano
Tercer movimiento
Deciso
Como las correntes marinas que acumulan caracolas
en playas solitarias
el vento arremolina todos los pétalos del claustro
alrededor del olivo seco
pero, ¿una casa sin techo es aún una casa?
la primera gota para el pájaro sediento
(la jaula es un espejo de ceniza y hueso)
El primer copo para despertar al pantano
(el hueco que deja el lobo cuando detiene la flecha),
el primer relámpago para la piel impoluta
(el eco de la cereza en labios inermes)
cuando la serpiente devora el rosario
cuando todos los meteoros entran en la casa
Arvo Part
Sinfonia nº4
Primeiro movimento
Con sublimata
Salvífico na neve doente
desce cada novo dia ao pântano,
lambe as chagas dos leprosos
e segreda:
se de basalto a medula do vulcão
se sobre ele foge a névoa
se também a coruja branquíssima
se nos dentes do lobo.
Segundo movimento
Affanoso
(os olhos d)o animal sem
olhos abrasados na leveza do tacto
da pelugem da lebre na língua:
quando caem as penas da coruja
imagina a neve
sobre o pântano
Terceiro movimento
Deciso
Como as correntes marinhas que acumulam búzios
em praias solitárias
o vento redemoinha todas as pétalas do claustro
à volta da seca oliveira
mas, uma casa sem teto é ainda uma casa?
a primeira gota para o pássaro sedento
(a gaiola é um espelho de cinza e osso)
a primeira foleca para o despertar do pântano
(o oco que deixa o lobo quando detém a seta),
o primeiro lôstrego para a pele impoluta
(a cereja ecoa em lábios inermes)
quando a serpe devora o rosário
quando todos os meteoros entram na casa
Purify. Neurosis, through silver in blood
Se consume si arde se tiembla si
animal que niega se animal,
casca velo cáliz corteza:
si una estructura impoluta.
Si la sangre se la pureza si la carne se:
donde primigenias husmean tempestades
(ataúd se vuelve cuerpo que hábito cubre)
finge brama grita el pantocrátor.
Sin piel sin gruta sin fuego:
si el cuerpo es muralla contra sí
sobre piedras grava salmos de traición,
ni es sacro quien no toca ni lo intacto:
profano claudica el paracleto.
Si víscera si sexo si cadáver
si ángeles vomitan negra sangre:
no liturgia no ábaco no flecha
solo carne ardiente
si la pureza.
Purify. Neurosis, through silver in blood
Se consome se arde se treme se
animal que nega se animal,
casca véu cálice cortiça:
se uma estrutura impoluta.
Se o sangue se a pureza se a carne:
onde primigénia fareja a tempestade
(jazigo vira o corpo se veste o cobre)
finge brama brada o pantocrátor.
Sem pele sem gruta sem lume:
se o corpo é muralha contra si
sobre pedras grava salmos de traição,
nem é sacro quem não toca nem o intacto:
profano claudica o paracleto.
Se víscera se sexo se carcaça
se anjos vomitando sangue preto:
não liturgia não ábaco não seta
só carne ardente
se a pureza.
De la antología: Mixtapes II
Coimbra | Editorial do Lado esquerdo | 2018
* Poemas publicados (y escritos) originalmente
en portugués para la mencionada publicación.
Genaro da Silva
[Pontevedra, España, 1980] Es un poeta gallego. Autor de títulos como Mudanzas (2008, Premio de poesía de la Universidad de Zaragoza), Esguello (2015, Fundación Cuña-Casasbellas, en coautoría con la pintora Carolina Munáiz), Lahdnets (2018, Ejemplar único, con Gabriel Viñals) o Flor Negra (2018, Chan da Pólvora), es editor de la revista y de la página de los tr3sreinos.com. Asimismo, es doctor en Biodiversidad y Ecosistemas y trabaja en proyectos de ecología y conservación, principalmente con libélulas y mariposas.