Revistas >
OJOXOJO >
Vol. 04 >
Poesía >
Dainius Gintalas | 3 poemas
Papa
allá al este, hijo mío,
donde sale el sol de pólvora
más negro que un perro negro
más iracundo que un perro con la garganta negra
donde sale el sol negro de la miseria
los corazones moran en los sótanos
donde tienen más luz
un pequeño niño
vadea entre las ruinas de su hogar
buscando a su mamá
tiene tanta fe en que la encontrará
que hasta se olvida de llorar
no encontrará a su padre
lejos, en un cráter como una tumba
tirado ahí ni vivo ni muerto
soñando con su hijo
comiendo tortillas de papa
sin sospecha que su amada
abatida por el azote del diablo, mira al vació
y que el niño
vadea a través de los fragmentos de su hogar
buscando a su mamá, buscando con tanta fe
que hasta se olvida de llorar
alguien aquí no quiere
que vivamos, hijo mío
a veces parece que es así
parece como si quisieran echarnos
convertirnos en ruinas
luego pararse sobre de la pila y rugir –
una nube se cierne sobre nosotros
tal vez no tan visible
pero susurrando siempre
echando chispas
porque esas criaturas tibias
que respiran humo de carbón
siempre están discutiendo
ya ves, no todos se tragan
las pastillas que les obligaron
de donde nace el miedo
como de huevos
luego viene el vértigo
y la rabia y la sacudida de los puños
todo por nada
sin embargo, no todos estamos clavados
por tornillos invisibles
en sus sombrías paredes de fábrica
así que no retrocedamos, hijo mío
porque nuestro lugar será ocupado por otros más grises
y de ahí de donde vienen los grises, dijo cierto par de hermanos
los negros siguen rápidamente
mantendremos la línea, hijo mío
dispararemos con lo que podamos:
los clavos que usamos para las paredes de nuestro cobertizo
en el que colgamos nuestras herramientas,
las arvejas que florecen tan bellas
en nuestro jardín,
y las letras de libros recién descubiertos:
ellos serán nuestros escudos
nos arrastraremos por los abrevaderos del jardín como si fueran trincheras
rezaremos al sol, a la luna y al peral
recitaremos encantamientos
rat-tat-tat que lloren los que se buscan
cuando por fin se encuentran
rat-tat-tat que el padre regrese de las trincheras
para encontrar a su hijo
rat-tat-tat deja que el sol del este sacuda sus cenizas
y fertilice las trincheras
rat-tat-tat que broten papas en esas trincheras
oye, tortitas de papa, gritaremos
oye, tortitas de papa, gritarán
oye, tortitas de papa, finas y crujientes
oye, tortitas de papa, gruesas y crudas
oye, nos da igual, son divinas
oye, son igualmente divinamente buenas
nos llenaremos para el futuro e iremos a dormir
roncando más fuerte que los carros blindados
y la tierra girará, girando en un vertiginoso deleite
entre los campos de papas en flor
y luego nos enfrentaremos a la pelea final –
una bastante tranquila, bastante apacible, algo graciosa –
con los escarabajos de la papa de Colorado
bulviniai
ten rytuose, sūnau,
kur teka parako saulė
juodesnė už juodą šunį
piktesnė už šunį juoda gerkle
kur teka juoda nelaiminga saulė
širdys gyvena rūsiuos
ten joms šviesiau
mažas berniukas
braido po savo namų griuvėsius
ir ieško mamos
jis taip tiki ją rasti
kad net pamiršo verkti
tėčio tikrai nesuras
jis toli, karstinėj įgriuvoj
guli nei gyvas nei miręs
ir sapnuoja sūnų
valgantį bulvinius blynus
nenutuokdamas, kad jo mylimoji
pakirsta velnio bizūno jau žiūri į niekur
o mažas berniukas
braido po namų nuolaužas
ir ieško mamos taip ieško
kad net pamiršo verkti
ir čia kai kas nenori
kad mes gyventume, sūnau,
kartais bent taip atrodo
lyg norėtų išvaryt
mus paverst griuvėsiais
o tada ant jų garsiai riaumot
ir čia kybo debesis
gal ne taip matomas
bet nuolat šnabždantis
šnypščiantis
nes jie, tie drungni sutvėrimai,
kvėpuojantys smalkėm
nuolat tariasi
mat ne visi išgeria
jų brukamas piliules
iš kurių lyg iš kiaušinio
išsiperi baimė
o paskui ją kvaitulys
siutas mosavimas kumščiais
dėl nieko,
mat ne visi nematomais varžtais
esam prisisukę
prie jų niūraus fabriko
tad mes nesitrauksim, sūnau
nes mūsų vietą užimtų pilkesni
o ten kur pilki, kaip sakė tokie du broliai,
labai greitai ateina juodi
laikysim frontą, sūnau
kuo tik galėsim atsišaudysim
vinim kuriuos kalam į malkinės sienas
įrankiams pakabinti
žirniais kurie taip gražiai
suveši mūsų sode
raidėm iš naujai atrandamų knygų
užsidengsim jų skydais
šliaužiosim tarp lysvių lyg apkasuos
melsimės saulei mėnuliui ir kriaušei
tratėsim užkalbėjimais:
tra-ta-ta – tegu pravirksta vienas kito ieškantys
pagaliau susitikę
tra-ta-ta – tegu grįžta tėtis iš apkasų
ir suranda berniuką
tra-ta-ta – tegu saulė rytuos nusipurto pelenus
ir patręšia apkasus
tra-ta-ta – tegu ten pražysta bulvės
chey, bulviai blynai, šauksim
ej, bulviniai blynai, šauks jie
chey, bulviniai blynai ploni ir prisvilinti
ej, bulviniai blynai stori ne visai iškepę
chey, mums tai vienodai, jie dieviški
ej, jie vienodai dieviškai skanūs
prisikimšim į ateitį ir eisim užknarksim
garsiau nei šarvuočiai
o žemė suksis, suksis apsvaigus
nuo žydinčių bulvių laukų
ir tada liks paskutinis mūšis
– tykus toks, ramus toks, juokingas –
su Kolorado vabalais
lodo
conducido por un túnel estrecho
volví a casa por la tarde
sacudido ofuscado lívido
ni piedra ni terrón
ni agua ni jalea
aparentemente con ojos
pero aparentemente ciego
aunque la escena era muy normal –
no es mi primera actuación
en esta película sin final
siempre nublada
pero el trino de nuestro pajarito:
“no importa si papi huele mal,
mejor que esté vivo a que esté muerto”
me ardió más que un trago de brea caliente
abandona el sótano, comencé a balbucear
oculto bajo las sábanas
sal de estas escondidas que juegas contigo mismo
donde las debilidades cantan con voz
de ruiseñor
para hacerte entender
lo que quieren que entiendas
pero no para mi pajarito
y no para mi hija
está callada y triste
no porque tiene escuela mañana
ni porque mañana hay otro examen de matemáticas
con fórmulas que rasgan y rasgan y nunca terminan
su tristeza es diferente
y más oscura que mi intento
por emplear todos los algoritmos
de autojustificación
es más profunda que mi remordimiento
que es como un asmático tratando de suspirar
“tú eres mi aire, hijo mío
eres mis pulmones, hija mía”
quiero decirles
pero mis labios son pesados como el plomo
dumblas
siauro tunelio vedamas
grįžau vakare namo
nustumdytas nutamsintas nuzulintas
nei akmuo nei grumstas
nei vanduo nei kisielius
lyg su akim
lyg be akių
nors atrodo jau priprasta
tokia scena ne pirmoji
šitam nesibaigiančiam
padūmavusiam filme
bet tasai mūsų paukštuko
„na ir kas kad tėtis smirda,
geriau gyvas nei miręs“
nudegino aršiau nei maukas deguto
šliaužk iš to rūsio, ėmiau vapėt
palindęs po antklode
šliaužk iš slėpynių su savim pačiu
kur silpnybės lakštingalų
liežuvėliais suokia
kad viską suprastum
taip kaip reikia joms
bet ne mano paukštukui
ir ne mano dukrai
ji tyli ir liūdi
ne dėl to, kad rytoj į mokyklą
kad rytoj ir vėl matematikos kontrolinis
su besidraskančiom formulėm
jos liūdesys kitoks
tamsesnis nei mano bandymas
pritaikyt visą pasiteisinimų
algoritmą
gilesnis nei mano graužatis
sunkiai lyg astmatikui dūsaujant
„esi mano oras, sūnau
esi mano plaučiai, dukra“
noriu tai jiems pasakyt
bet lūpos – per sunkios
los de la limpieza
visiblemente
a la vista de nuestros ojos
gesticulan círculos mágicos
y bracean en forma de ocho
sobre escritorios y ventanas
o ferozmente con trapos
asidos a las manos
proclaman en silencio
que limpian no solo
las manchas sobrantes
sino también nuestros pecados:
nos lavan a la distancia
como guardaespaldas profesionales
aprietan con precisión
los gatillos de sus sprays
y con amargos chorros de fluido
matan todo germen -
es como si alejaran
nuestros inmorales pensamientos
para hacernos sonreír
murmurando sus hechizos
con desdén
arrugando la nariz
exorcizando nuestra corrupción
lo hemos visto más de una vez:
cómo se deslizan en los baños
como espectros
que hacen que los tristes, sucios
baños brillen
silbando para sí mismos en el asco
de los flatulentos y
mierdosos cultivos
de estas criaturas bípedas
mientras quieren gritar y vociferar
solo eres basura y excremento
pero su código secreto no lo permite
con los amigos solo intercambian saludos
tal vez una palabra o dos
por el bien de la conspiración
pero entre ellos chismorrean
parados en algún lugar
entre las mesas de la biblioteca y la cafetería
–lugares públicos en principio–
ese es su acuerdo no escrito
como un sabat de brujas abierto
aunque todos sabemos
que llegan a todos los rincones
abren todos los armarios
encuentran las manchas de la pasión
y el drama dejado por los amantes:
olfatean todos los olores
los guardan en archivos secretos
leen las cartas de amor arrojadas
a los botes de basura
incluso si están rotas
pero lo más importante son sus escobillas
que parecen herramientas ordinarias
pero vale la pena notar
con qué cuidado las mantienen
con qué respeto asen los mangos
a veces hurgando en algo que ni siquiera podemos ver
- no es solo
un mango sino una gran antena
con todo el equipo más sensible
perfectamente vinculado
al wifi de nuestro inconsciente
si sienten algo interesante
hacen clic en un botón secreto
y leen todo lo que necesitan
o cuando llegan a casa
meten el usb en la computadora
comiendo un bocadillo nocturno
mirando la pantalla
riéndose
porque somos para ellos
una comedia de situaciones sin fin
valytojos
demonstratyviai
mūsų akivaizdoj
sukdamos magiškus ratus
raitydamos aštuoniukes
ant stalų ant langų stiklo
su stipriai rankose
sugniaužtomis šluostėmis
jos nebyliai teigia
kad valo ne tik paliekamus
nešvarumus dėmes
bet ir mūsų nuodėmes
apiplauna mus per atstumą
lyg apsaugininkės
užtikrintai spaudinėdamos
purkštuvų gaidukus
ir aitraus skysčio šratukais
galabindamos visas bacilas
suprask jos vaiko
ir nedoras mūsų mintis
o burbant nepasitenkinimo
užkalbėjimus
jų surauktos nosys
mums kelia šypseną
taigi varo iš mūsų pikta
nors ne kartą matėm
jos tiesiog it šmėklos įslenka
į tualetų kabinas
ir blizgindamos vargšus
apšnerkštus klozetus
šnypščia šiems apie superstą
tiesiog sušiktą
dvikojų padarų kultūrą
norėtų šaukti klykti
atmatos išmatos jūs
bet neleidžia jų slaptas kodeksas
su pažįstamais jos tik pasisveikina
na persimeta vienu kitu žodeliu
– dėl konspiracijos –
bet pletkinasi tik tarpusavy
stabtelėjusios kur nors tarp
bibliotekos ar valgyklos stalų
– iš principo viešoje vietoje –
toks nerašytas jų susitarimas
atviras raganų šabas
nors visi žinom
jos pasiekia visas pakampes
atrakina visus kabinetus
aptinka meilužių paliktas
aistrų ir dramų žymes
tiria uostinėja kvapus
dedasi juos į slaptus archyvus
perskaito į šiukšliadėžes išmestus
meilės laiškelius
net jei šie būna suplėšyti
bet svarbiausia – jų šepečiai
jie tik atrodo kaip paprasti įrankiai
o verta pastebėti
kaip jos atidžiai juos apžiūrinėja
kaip pagarbiai liečiasi prie koto
kartais ten kažką parakinėdamos
ne šiaip sau
tas kotas – baisinė antena
su visa jautriausia įranga
puikiausiai gaudančia
mūsų pasąmonės vaifajų
jeigu tik užuodžia ką nors įdomaus
spragt slaptą mygtuką
ir viską ką reikia nuskaito
o kai parpėdina namo
įkiša usb rakčiuką į kompiuterį
čiaumoja naktipiečius
spokso į ekraną
ir kikena
mes esam joms
nesibaigiantys komiški serialai
* Textos publicados originalmente en lituano en el almanque Poetinis Druskininkų ruduo (Almanque del festival anual de poesía de Druskininkai), Lituania, 2022.
* "3 poemas" es una selección de traducciones al inglés de los textos originales en lituano realizada por el poeta y traductor lituano Rimas Užgiris. Estas fueron traducidas al español por Valentino Gianuzzi para OJOXOJO.
Dainius Gintalas
[Slabadėlė, región de Alytus, Lituania, 1973] Es poeta, guinista, traductor, crítico de literatura y arte. Estudió lengua y literatura lituana en la Universidad de Vilna y crítica de arte en la Academia de Bellas Artes de Vilna. En 1997, publicó Angis (Víbora), su primer libro de poesía; en 2007, publicó un segundo libro de poesía Boa, que fue galardonado con el Premio Joven Yotvingio y el Premio Sombrero Literario. Su siguiente libro de poemas Adatos (Agujas), fue elegido como el mejor libro de poesía de 2016 (Campaña Libro del Año). En 2021, publicó el libro de prosa poética Vienos vasaros giesmė (Una canción de verano), que fue galardonado con el prestigioso Premio Yotvingian. Gintalas también es autor de dos libros de poesía para niños. Ha escrito guiones para diversos géneros musicales. Además de obras de poesía y teatro, Gintalas ha traducido del francés libros de G. Debord, G. Bataille, J. Genet, M. Houellebecq, Lautréamont y otros, ha traducido la poesía de H. Michaux, Bl. Cendrars, R. Char, A. Artaud y otros autores. Tradujo y compiló la antología de poesía francesa contemporánea Šokantis mistralis "Dancing Mistral" (2022). Organiza asambleas de pintores aficionados, llamadas Maskoliškių meno frontas (Frente de Arte de Maskoliskes), donde en un entorno natural de granja antigua creó la Galería de Arte de la Granja. Vive en Vilnius.
Valentino Gianuzzi
[Lima, 1976] es profesor de estudios latinoamericanos en la Universidad de Mánchester. Junto a Michael Smith, ha traducido la obra poética de César Vallejo al inglés (The Complete Poems, 2012). También ha traducido a F. Scott Fitzgerald y ha editado la obra de José Diez-Canseco, Juan Parra del Riego y Adalberto Varallanos. Junto a Carlos Fernández ha editado, de Vallejo, Ser poeta hasta el punto de dejar de serlo: pensamientos, apuntes, esbozos (2018), así como la correspondencia de este mismo poeta, de próxima aparición. También con Carlos Fernández ha publicado César Vallejo: textos rescatados (2009), César Vallejo en Madrid en 1931 (2012 y 2022), Imagen de César Vallejo: iconografía completa (2012 y 2017) y La Bohemia de Trujillo: 100 años después (2020). Dirige el sello Trafalgar Square. Sus libros de poesía son Exilio en Man St. (2015) y City of M (2020).